英语和汉语在否定的表达形式上存在着很多差异,国内学生总是会以中国人的思维方法和习惯使用方法去套英语,如此在中文翻译英文时难免会出现一些错误。部分容易见到的错误举比如下:
1、未经允许,其他人不能入内。
误:Anybody can not come in without permission1.
正:Nobody can come in without permission.
任何不是汉语中常见的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词汇作主语时,谓语动词不可以用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这种句子时须用否定形式的主语+一定形式的谓语。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:
干那种事的人都是不诚实的。
Anyone who does that isn't honest.
2、听到这个消息后,没一个人不感到开心。
误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.
汉语中常用没+主语+不+谓语这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不可以与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这种句子时,(1)可把主语和谓语都改成一定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:
There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.
3、这两本书都不是英国出版的。
误:Both of the books are not published2 in England.
正:Neither of the books is published in England.
4、我不认可所有这类策略。
误:I don't agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don't agree to any of these projects.
英语中的概括词all, every, both, 与与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成并不是都,因此两个错误译句的意思分别为:并不是两本书都是英国出版的,并不是所有这类策略我都赞同。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词汇,如none,neither,
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。