欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|否定句式译法的常见问题及剖析(一)

来源:www.vylza.com 2024-05-01

英语和汉语在否定的表达形式上存在着很多差异,国内学生总是会以中国人的思维方法和习惯使用方法去套英语,如此在中文翻译英文时难免会出现一些错误。部分容易见到的错误举比如下:

1、未经允许,其他人不能入内。

误:Anybody can not come in without permission1.
正:Nobody can come in without permission.

任何不是汉语中常见的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词汇作主语时,谓语动词不可以用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这种句子时须用否定形式的主语+一定形式的谓语。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:

干那种事的人都是不诚实的。

Anyone who does that isn't honest.

2、听到这个消息后,没一个人不感到开心。

误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.

汉语中常用没+主语+不+谓语这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不可以与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这种句子时,(1)可把主语和谓语都改成一定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:

There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.

3、这两本书都不是英国出版的。

误:Both of the books are not published2 in England.
正:Neither of the books is published in England.

4、我不认可所有这类策略。

误:I don't agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don't agree to any of these projects.

英语中的概括词all, every, both, 与与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成并不是都,因此两个错误译句的意思分别为:并不是两本书都是英国出版的,并不是所有这类策略我都赞同。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词汇,如none,neither,
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|“群”字的英语辨析

(一)与人有关的群 表示人群的英语对应词不少,差异也分得非常细。现将容易见到的英译法总结如下: crowd crowd是表示群的基本词汇,一般指无组织和无秩序的人群(without organization or order)。

07

27

英语翻译技巧|新词新译(二十)

细胞工程 cell engineering西部大开发 Western Development, large-scale development of the western region西部片 western films西部文学 Weste

07

27

英语翻译技巧|“江南”如何译

素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(二)

26 .三言、二拍 Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping 27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦 A D

07

27

英语翻译技巧|常用商业广告翻译甄选(一)

商品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受买家欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appr

05

27

英语翻译技巧|好使形容词选

英语中有不少稀奇古怪的形容词,这类词汇无论是用在平时对话还是翻译中,都会非常地道。同时,在用或使用形容词时,千万不可以想当然。

05

27

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(3)

打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste ones talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of h

05

27

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip

05

02

英语翻译技巧|Easy Street的翻译

有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常