欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|否定句式译法的常见问题及剖析(一)

来源:www.vylza.com 2024-05-01

英语和汉语在否定的表达形式上存在着很多差异,国内学生总是会以中国人的思维方法和习惯使用方法去套英语,如此在中文翻译英文时难免会出现一些错误。部分容易见到的错误举比如下:

1、未经允许,其他人不能入内。

误:Anybody can not come in without permission1.
正:Nobody can come in without permission.

任何不是汉语中常见的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词汇作主语时,谓语动词不可以用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这种句子时须用否定形式的主语+一定形式的谓语。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:

干那种事的人都是不诚实的。

Anyone who does that isn't honest.

2、听到这个消息后,没一个人不感到开心。

误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.

汉语中常用没+主语+不+谓语这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不可以与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这种句子时,(1)可把主语和谓语都改成一定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:

There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.

3、这两本书都不是英国出版的。

误:Both of the books are not published2 in England.
正:Neither of the books is published in England.

4、我不认可所有这类策略。

误:I don't agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don't agree to any of these projects.

英语中的概括词all, every, both, 与与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成并不是都,因此两个错误译句的意思分别为:并不是两本书都是英国出版的,并不是所有这类策略我都赞同。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词汇,如none,neither,
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。