★Your little daughter was stood in the doorway1.
有人把你的小女儿放在门口。
或:你的小女儿当时正站在门口。
非常奇怪,这一句话可以表达两种完全不同的涵义。依据标准英语(standard Engiish),
was stood是一般过去时,被动语态,故译作:有人把你的小女儿放在门口。
但在英国某些地方的方言里,甚至包含某些受过高等教育的人在内,
把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:你的小女儿当时正站在门口。
下面举一个类例,供读者参考:
she was sat by the fire reading a novel.
有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)
若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,
则可译作:她正坐在火炉旁看小说。
为了防止产生歧义,大家在讲话或写文章时,最好不需要上述的句型,把它改作下面两句为宜:
Your little daughter was placed in the doorway.
或:Your little daughter was standing2 in the doorway.
无独有偶,在美国英语里(American English),大家也发现类似的语言现象。
比如,有的美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones.
显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。
事实上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,
他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和倡导语言纯正的人
(purists)是反对这种英语的。尽管这样,有的美国人又把不及物动词sit当作及物动词set用,他们会说出如此的英语:
Sit the baby down.
Sit him in the chair.
在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教会学生说:
a setting hen是不对的英语,应把setting改为sitting,
但不少人依然我行我素,还是说a setting hen。或许美国农民比较保守吧,
他们说道:I don't care whether the hen is setting or sitting.
I want to know when she cackles whether she's laying or lying.
香港人听了之后会把双眼睁得像铜铃一样大问进:喂,卢教授,你有没搞错呀?!
笔者斗胆说一句:有没搞错。This is what we call 'living English'。