欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|英語陷阱(9)

来源:www.haoconghui.com 2024-05-02

★Your little daughter was stood in the doorway1.
有人把你的小女儿放在门口。
或:你的小女儿当时正站在门口。


非常奇怪,这一句话可以表达两种完全不同的涵义。依据标准英语(standard Engiish),
was stood是一般过去时,被动语态,故译作:有人把你的小女儿放在门口。
但在英国某些地方的方言里,甚至包含某些受过高等教育的人在内,
把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:你的小女儿当时正站在门口。
下面举一个类例,供读者参考:

she was sat by the fire reading a novel.
有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)

若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,
则可译作:她正坐在火炉旁看小说。

为了防止产生歧义,大家在讲话或写文章时,最好不需要上述的句型,把它改作下面两句为宜:

Your little daughter was placed in the doorway.
或:Your little daughter was standing2 in the doorway.

无独有偶,在美国英语里(American English),大家也发现类似的语言现象。
比如,有的美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones.

显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。
事实上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,
他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和倡导语言纯正的人
(purists)是反对这种英语的。尽管这样,有的美国人又把不及物动词sit当作及物动词set用,他们会说出如此的英语:

Sit the baby down.
Sit him in the chair.

在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教会学生说:
a setting hen是不对的英语,应把setting改为sitting,
但不少人依然我行我素,还是说a setting hen。或许美国农民比较保守吧,
他们说道:I don't care whether the hen is setting or sitting.
I want to know when she cackles whether she's laying or lying.
香港人听了之后会把双眼睁得像铜铃一样大问进:喂,卢教授,你有没搞错呀?!
笔者斗胆说一句:有没搞错。This is what we call 'living English'。


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。