素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、水秀、茶香、鱼鲜、空气好构成天目湖旅游度假区湖光山色风景独秀,碧水蓝天江南明珠的幽雅意境,不只使天目湖旅游度假区成为动植物生息繁衍的乐园,而且给游客以绿色仙境、返朴归真的美妙感觉。然而,让人遗憾的是,在风景秀丽的山水之间,到处可见的各类标识的英语翻译却是错误连篇,甚至是触目惊心,颇是煞风景。
在整个天目湖山水园核心景区,景点名字英译错误不少。譬如说,在毗邻而居的两块指示牌上,同样是江南,其译文居然会说法不一,一个叫做South of downtown,另一个叫做South of Yangtze。可是,从牌子所使用的木材及牌子的外观来看,它们绝对应该是同时制作的同一批商品,而且是同时竖立起来的。对此,笔者百思不能其解的就是,在这两块景点指示牌上面,同为江南,为什么其英语译文居然会这样不同?译者这样处置到底是出于什么考虑?假如说把江南翻译成South of Yangtze尚能叫人了解其中意思的话,那样,South of downtown与江南有哪些关系呢?译文的字面意思只能是闹市以南区域或者市中心以南区域,与江南简直就是风马牛不相及。更为很难置信的是,江南街市这一词汇组合从字面上来看,好像并无乡村的意思,可是其译文Rural Area of South of downtown却白纸黑字地告诉大伙,这里是乡下。不过,再对照一下景区其他的译文,好像这个疑问找到了答案,由于译者把江南田园翻译成了Rural Area of South of Yangtze,也就是说,在译者眼里,所谓田园就是乡下(Rural Area)。译者可以有这样认识,应该说还是说得过去的吧,可是,叫人很难置信的是,译者如何会把这个乡下移栽到了街市去呢?又是街市又是乡下到底的意思是呢?在中国传统文化中,乡下是没街市的,只有集镇和城市才会有街市,而集镇和城市好像又不适合被叫做Rurual Area啊。说到这里,其实笔者也开始糊涂起来了,不是真的的糊涂,而是被译者搞糊涂了,不了解他葫芦里卖的什么药。除去上述疑问外,这两个景点名字的英译还有其他一些问题,譬如说江南倒底如何译?
江南在中国传统文化可谓是一个响当当的名头,在每一个人的心目中都有自己理解的江南,但,江南到底是指什么区域,却是见仁见智。这样理解上的说法不一,或许就导致了其翻译的困难,更何况,富有中国文化含义的名字要想传神地译成外语,真的不是一件比较容易的事,譬如说,北京奥运会的吉祥物福娃的英译名字从Friendlies这个不伦不类的名字正本清源为Fuwa,就充分说明了文化原因是翻译中的最大难题,而江南恰好就是这么一个例证,由于它不是一个单纯的行政区划或者地理定义,在中国传统文化中,它更多被赋予了文化色彩。在这里,要想译好江南,就需要第一对这个地域范围有个知道,从而才能传神地译出文化意义上的江南定义。
依据有关网站(http://baike.baidu.com/view/9229.htm)的资料,江南,字面义为江之南面。江在汉语中又特指大江,即长江。江南本意指长江以南的区域。在古时候,江南总是代表着兴盛发达的文化教育和漂亮富庶的水乡景象,地区大致为长江下游南岸的区域。虽然历史上以江南命名的行政区不少,而且,江南有广义和狭义的定义,广义的江南指整个长江中下游长江以南的区域,狭义的江南指苏、浙、皖部分区域,但,目前特指的江南为狭义的江南,是指被文人美化了的区域。即除去福建与浙南的江南东道,是以南京至苏州一带为核心地带,包含长江以南安徽、江西、浙江的部分区域,即江苏南部和浙北、皖南、赣北区域。长江下游以北部分区域,如扬州区域等,虽然地点在江北,但经济文化形同江南,也被看作是文化意义上的江南地域的组成;而并不是长江流域却被觉得是江南地域的有太湖以南以至钱塘江以南部分区域,如绍兴、宁波区域等。
当然,上述追根溯源只是在中文定义中对江南有了比较深入的认知,而因为文化原因的处置在翻译过程中的困难,要想传神地把文化意义上的江南译成外语,确实很不容易。至于地理定义上的江南的英译,现在自行其是的各种说法也比较多,这一点在互联网上输入有关关键字进行搜索之后就能发现,譬如,South of Lower Yangtze River Area,areas in south of Yangtze River,the area to the south of the Yangtze River,area south of the Yangtze,Regions South of the Yangtze River,regions south to the Yangtze River,South of the Lower Yangtze River,south of the lower reaches of the Yangtze River,southern Yangtze River regions,Southern Yangtze River Area等等。江苏无锡有一所江南大学,其英文校名是Southern Yangtze University。上述说法虽然有着如此那样的差异,但至少可以叫人理解,用英文说就是至少可以make sense。不过,对于江南的英译,笔者倾向于用areas south of the Yangtze River这一说法。理由之一是,虽然长江的英译一直用Yangtze River,但事实上,Yangtze River应该是扬子江的英译,而扬子江是江苏扬州以下至入海口的长江下游河段的旧称(http://baike.baidu.com/view/66750.htm),目前的一般理解则扩大到南京以西为界,而从南京到长江入海口这一流域以南的区域,正是江南地理定义和文化定义的主要区域。无论怎么样,江南是以江苏的长江以南区域为重心的,而浙北、皖南、赣北则可以看作是这一重心区域的延伸。其二,考虑到译文择词的困难,south of the Yangtze River应该是可以在英语中make sense的最佳表达了,顾名思义就是坐落于扬子江以南的区域。第三,从英语语法规则看,south of the Yangtze River作为后置修饰成份修饰areas也无懈可击。第四,这里的区域英译是用area 还是region,笔者倾向于用area,这是由于region强调行政区划,而area则可泛泛而指任何意义上的地理区划,其涵盖性更强。著名的互联网百科全书Wikipedia对Yangtze River Delta下的概念是:The area lies at the heart of the region traditionally called Jiangnan . The Yangtze River drains into the East China Sea. In modern times the area has given rise to the Yangtze Delta1。这样来看,south of the Yangtze River这一说法还是被广泛同意的。当然,江南英译使用汉语拼音的目前也有不少,上述解释中也提到了Jiangnan,只不过在具体语境中,假如用Jiangnan来表示江南,最好还应加上一些讲解性的背景补充文字。