欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(二)

来源:www.btdpw.com 2024-07-27

26 .三言、二拍 Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping

27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk

28 .红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber

29 .水浒 Water Margin1

30 .西游记 Journey to the West

31 .三国演义 Romance of the Three Kingdoms

32 .聊斋志异 Strange Tles from a Scholars Studio

33 .长生殿 Palace of Eternal Life

34 .桃花扇 The Peach Blossom Fan

35 .儒林外史 The Scholars

36 .五女拜寿 Celebrating Mothers Birthday

37 .清明上河图 Riverside Scene at Qingming Festival

38 .京剧 Peking Opera

39 .越剧 Yue Opera

40 .川剧 Chuan Opera

41 .林家铺子 The Shop of Lin Family

42 .憩园 Garden of Respose

43 .野草 Wild Grass

44 .彷徨 Wandering

45 .故事新编 Old Tales Retold

46 .炎黄子孙 Chinese descent

47 .五行 five elements

48 .观音菩萨 Avalokitesvara

49 .菩萨 Boddhisattva

50 .清真寺 mosque


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|“群”字的英语辨析

(一)与人有关的群 表示人群的英语对应词不少,差异也分得非常细。现将容易见到的英译法总结如下: crowd crowd是表示群的基本词汇,一般指无组织和无秩序的人群(without organization or order)。

07

27

英语翻译技巧|新词新译(二十)

细胞工程 cell engineering西部大开发 Western Development, large-scale development of the western region西部片 western films西部文学 Weste

07

27

英语翻译技巧|“江南”如何译

素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、

07

27

英语翻译技巧|常用商业广告翻译甄选(一)

商品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受买家欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appr

05

27

英语翻译技巧|好使形容词选

英语中有不少稀奇古怪的形容词,这类词汇无论是用在平时对话还是翻译中,都会非常地道。同时,在用或使用形容词时,千万不可以想当然。

05

27

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(3)

打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste ones talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of h

05

27

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip

05

02

英语翻译技巧|Easy Street的翻译

有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常

05

02

英语翻译技巧|英语中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar.译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。