Part II English to Chinese
Para 1
Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they failed. Out of the silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims. But nothing changed in my life except this. Weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage are born. I am the same Malala.
参考译文:
亲爱的朋友,2012年十月9日,塔利班的子弹穿透了我前额的左边,这类人期望子弹会让大家永远的沉默下去,但他们没成功。从沉默当中传来成千上万的声音,恐怖主义者觉得,他们可以改变我的目的,但我的生活当中,什么也没改变,软弱,恐惧,失去期望,从我的生命中彻底消失,代之以力量和勇气,我仍然是那个马拉拉。
Para 2:
Dear sisters and brothers, I am not against anyone. I am here to speak for the right of education for every child. I want the education for the sons and daughters of all the people. We realize the importance of light when we see darkness. The importance of our voice when we are silenced. And the importance of pens and books when we see the guns.
参考答案:亲爱的兄弟姐妹们,我并不反对其他人,我来这里为了每个孩子的受教育权而大声疾呼。我期望每一个人的子女都能同意教育,只有面对黑暗的时候,会了解光明的可贵,只有大家的嘴被堵住的时候,才会了解言论自由的可贵,有人对枪口的时候,才会了解纸和笔的可贵。
这一段听力困难程度非常小,重要是要处置好一些词汇和排比句的搭配,speak, importance, silence等词的小幅度调整都对于文章的通顺程度产生好的提高用途,也会令考生在表达过程中更有信心。
Para 3
There is a saying that the pen is more powerful than the sword. It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. That is why they are blasting schools every day. Because they are afraid of the change and equality that we will bring to our society.
参考译文有一句说:文字的力量强于刀剑。 确实这样,这也就是为何这极端主义者对于书本和文字恐惧有加。教育的力量令他们恐慌,这也就是他天天都要轰炸学校是什么原因了。他们害怕大家为社会带来改变,使之变得平等.
the pen is more powerful than the sword.译文中笔被转化成了文字,sword变为了刀剑,一是比较符合汉语的表达习惯,二是用双音词能听得愈加了解。
Para 4
These terrorists are misusing the name of Islam for their own person benefit. But Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is every countrys duty and responsibility to get education for each child. And peace is a necessity for education. In many parts of the world, and especially in Pakistan and Afghanistan, terrorism, wars and conflicts sTOP children from going to school. We are really tired of these wars.
这类恐怖主义者冒用伊斯兰教的名义谋求个人私利。伊斯兰教本应是一种有关和平、人性和友谊的宗教。每一个国家有义务也有责任,让每个孩子同意教育。而和平则是教育的必要条件,世界上不少的国家,尤其是巴基斯坦和阿富汗,恐怖主义、战争和冲突令孩子们没办法上学念书,大家确实厌倦了这类战争。
在这里,misuse,brotherhood都需要与字典含义稍有出入,为了让译文看上去愈加通顺。
Today, I am focusing on womens rights and girls education because they are suffering the most. It is important that women become independent and can fight for themselves. So today, we call upon the worlds leaders to change their policies in favor of peace and prosperity. Women and childrens rights must be protected. Any deals that goes against the women are unacceptable.
参考译文: 我之所以关注女人的权利和女生的教育问题,由于,她们遭到的苦难最多,对女人来讲,可以维持独立,为我们的权利而战,这一点至关要紧,因此大家今天呼吁世界各国领导,改变他们的政策,为了和平和兴盛而努力,女人儿童的权利需要遭到保护,任何旨在反对女人的买卖都是不可同意的。
Suffer一词由动词转为名词,看上去比较灵活。
Para 6
We call upon all governments to ensure free and compulsory education for every child. We call upon every government to fight against terrorism and violence and protect children from brutality and harm. We call upon all communities to be tolerant, reject prejudice based on race, color and religion and ensure freedom and equality for women. We call upon our sisters around the world to be brave, display the strength within themselves and realize their full potential.
参考译文:大家号召所有些政府,保证每一个孩子都能得到不收费的义务教育,大家号召每个政府,与恐怖主义和暴力做斗争,保护孩子不遭到残暴的伤害。大家号召社会变得愈加宽容,反对因肤色,种族和宗教会致的歧视,保证女人获得自由和平等权力,大家呼吁全世界的姐妹们愈加勇敢,表现出来自内心的力量,开发源于己所有些潜力。