欢迎来到慕课网

口译笔译|中高级口译考试高频翻译考试知识点(三)

来源:www.huyonger.com 2024-07-29
粽浒生命,永不沾毒。
Value your own life-stay away from drugs.
◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。
Don't let smoking take years away from your life.
◆拒绝毒品,别拿生命做赌注。
Say no to drugs. Don't gamble your life away.
◆减轻课业负担,还孩子快乐童年!
Less homework for our children - give school kids more free time.
◆以旅游为桥梁,增进各国人民友谊。
Use tourism as a bridge and promote the friendship between people from different countries.
◆告别违章行车,保证交通顺畅。
Say goodbye to lawless driving, ensure the smooth flow of traffic.
◆深化改革,全方位推进素质教育。
Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.
◆全方位推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。
The government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent1, pragmatic and efficient.
◆进步是硬道理。
Development is the absolute principle.
◆厉行勤俭,反对奢侈浪费。
We must practice strict economy and combat extravagance.

西部大开发

基本看法(Basic Viewpoints)
◆自从开发西部策略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。很多部委已经采取了支持西部进步的新举措。
Since China launched the strategy of developing the country's west, various ministries2 and commissions under the Central Government have gone into action. Many of them have adopted new measures for supporting the western region development program.
◆中央政府将给予打折政策,增加对西部的财政投入。

The Government will give preferential policies to increase financial input3 to the western region.
◆国家将给西部发放政府长期贷款。
The state will issue long-term government loans to the western region.
开发西部应该引进新思想和新机制。
In developing the west, new ideas and mechanisms4 should be adopted.
◆国家非常快将颁布一系列有关西部进步的政策手段。
The state will soon stage a series of policy measures in relation to western region development.

金融

基本看法(Basic Viewpoints)
◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提升经营效益。
We should continue to deepen financial reform, rectify5 financial order, tighten6 financial supervision7 and regulation by law and improve performance.
◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加强对经济进步支持的力度。
In accordance with the principle of prudent8 operation , financial institutions should their support for economic development.
◆要进一步发挥货币政策有哪些用途。
We should take better advantage of the role of monetary9 policy.
◆大家要进一步规范和进步证券市场,增加企业直接筹资比重。
We should further standardize10 and develop securities market so that enterprises will be able to increase the proportion of direct financing.
◆要努力解决农民贷款难的问题。
We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.


相关文章推荐

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录5

Buying high-priced rice is not a common practice among Chinese tourists in Japan. A lot of tourists buy the rice as gift

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第十四篇 年会致辞

主席先生,我怀着很愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与进步问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语二

摆架子 put on airs摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances拜把兄弟 sworn brothers拜年 pay New Year call搬迁户 relocated famili

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十)

答案:1. produce fuel 2. four main areas3. a possible solution 4. look at the oil crisis5. alternative energy sources 6. fo

08

15

口译笔译|中口翻译学习(九)

5)The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres.电视的普及与戏剧集资的困难迫使很

08

14

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[4]

51.外国来宾note:宾未必就是guestReference:overseas visitors52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' c

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[八

愉悦之旅 A Pleasant TripYour Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮renew old friendship 重温旧情establish new contacts 结交新友a

07

29

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型226-250

226.people from different culturesReference:不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Re

07

02

英语口译资料| 口译记忆办法

对于翻译职员来讲,口译是常常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(4)

我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。