欢迎来到慕课网

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[4]

来源:www.daregou.com 2024-08-14

51.外国来宾
note:宾未必就是guest
Reference:overseas visitors

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine1 and wine

53.彼此交流,增进友谊
note:除去前者,还应该注意增进的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我第三感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除去注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待
note:热情的.多个词可以表示这个意思
Reference:warm reception and hospitality

56.The past five days in China,...
Reference:在中国度过的这五天

57.让人愉快,很难忘怀!
note:很难忘怀的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable2

58.我特别要称颂大家的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方法是值得学习的,除此之外特别,称颂都要学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一块举杯,为大家两家企业的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting3 friendship and cooperation between our two companies.

60.中美合资企业
Reference:a Sino-American joint4 venture

61.I have to say that...
Reference:我觉得...

62.business management
Reference:营运管理

63.因为...,所以...
note:用了due to...后要掌握将to 后内容都转化为名词性形式
Reference:...,due to...

64.直率
Reference:direct and straightforward5

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:特别是句首:I can't say...的参考翻译
Reference:我没办法断言,大家的经营方法肯定在他们之上.

66.优点和弊病
note:翻出来后,还应该注意,...的优点和弊病,用什么介词
Reference:strong and weak points in...

67.近年来,...
Reference:In recent years,...

68.business executives
Reference:经理职员

69.毕竟,...
Reference:After all,...

70....已认识到...
Reference:...have recognized...

71.更具人情味的...
Reference:the more humane6 way of ...

72.管理方法
note:方法何必去翻译出来
Reference:management

73...在...中存在差异
Reference:there are differences in ... between/among...

74.近况
Reference:current situation

75.基于...,...
Reference:Considering the fact that...,...

76.轿车现在在中国的占有率为每580人一辆车.
note:用适合句型后,占有率未必要翻出来,注意现在的迅速反应
Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

77.具备很大的魅惑力
Reference:be extremely attractive

78.从降到了.
Reference:...cut ...from... to...

79.创造条件
Reference:create conditions

80....and in turn for the inevitable7 opening of its auto8 market to the outside world.
note:in turn for 的翻译
Reference:进而打开其车市大门

81.正式开张典礼
Reference:official launch of IBM of Shanghai

82.各位这样钟情IBM的商品,这对大家的业务来讲是一个好兆头.
note:钟情和好兆头各自如何说.
Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

83....,我感到万分荣幸.


相关文章推荐

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录5

Buying high-priced rice is not a common practice among Chinese tourists in Japan. A lot of tourists buy the rice as gift

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第十四篇 年会致辞

主席先生,我怀着很愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与进步问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语二

摆架子 put on airs摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances拜把兄弟 sworn brothers拜年 pay New Year call搬迁户 relocated famili

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十)

答案:1. produce fuel 2. four main areas3. a possible solution 4. look at the oil crisis5. alternative energy sources 6. fo

08

15

口译笔译|中口翻译学习(九)

5)The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres.电视的普及与戏剧集资的困难迫使很

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[八

愉悦之旅 A Pleasant TripYour Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮renew old friendship 重温旧情establish new contacts 结交新友a

07

29

口译笔译|中高级口译考试高频翻译考试知识点(三

粽浒生命,永不沾毒。 Value your own life-stay away from drugs. ◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。

07

29

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型226-250

226.people from different culturesReference:不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Re

07

02

英语口译资料| 口译记忆办法

对于翻译职员来讲,口译是常常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(4)

我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。