51.外国来宾
note:宾未必就是guest
Reference:overseas visitors
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine1 and wine
53.彼此交流,增进友谊
note:除去前者,还应该注意增进的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我第三感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除去注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待
note:热情的.多个词可以表示这个意思
Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,...
Reference:在中国度过的这五天
57.让人愉快,很难忘怀!
note:很难忘怀的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable2
58.我特别要称颂大家的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方法是值得学习的,除此之外特别,称颂都要学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一块举杯,为大家两家企业的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting3 friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业
Reference:a Sino-American joint4 venture
61.I have to say that...
Reference:我觉得...
62.business management
Reference:营运管理
63.因为...,所以...
note:用了due to...后要掌握将to 后内容都转化为名词性形式
Reference:...,due to...
64.直率
Reference:direct and straightforward5
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:特别是句首:I can't say...的参考翻译
Reference:我没办法断言,大家的经营方法肯定在他们之上.
66.优点和弊病
note:翻出来后,还应该注意,...的优点和弊病,用什么介词
Reference:strong and weak points in...
67.近年来,...
Reference:In recent years,...
68.business executives
Reference:经理职员
69.毕竟,...
Reference:After all,...
70....已认识到...
Reference:...have recognized...
71.更具人情味的...
Reference:the more humane6 way of ...
72.管理方法
note:方法何必去翻译出来
Reference:management
73...在...中存在差异
Reference:there are differences in ... between/among...
74.近况
Reference:current situation
75.基于...,...
Reference:Considering the fact that...,...
76.轿车现在在中国的占有率为每580人一辆车.
note:用适合句型后,占有率未必要翻出来,注意现在的迅速反应
Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具备很大的魅惑力
Reference:be extremely attractive
78.从降到了.
Reference:...cut ...from... to...
79.创造条件
Reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable7 opening of its auto8 market to the outside world.
note:in turn for 的翻译
Reference:进而打开其车市大门
81.正式开张典礼
Reference:official launch of IBM of Shanghai
82.各位这样钟情IBM的商品,这对大家的业务来讲是一个好兆头.
note:钟情和好兆头各自如何说.
Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
83....,我感到万分荣幸.