欢迎来到慕课网

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型226-250

来源:www.huixueya.com 2024-07-29

226.people from different cultures
Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他们并不是故意要如此做,有时甚至连自己都未知道

228.Perhaps it seems so.
Reference:可能看起来确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely.
note:tend to be,informal,freely
Reference:美国人总是不拘礼节,讲话毫无拘束.

230.误导性广告是现代社会的一大疾病.
note:注意介词
Reference:Misleading advertising1 is a disease with our modern society.

231.好句子.A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.
note:provides...,conveys status
Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.

232.Products can fulfill2 us and meet our deepest human needs.
note:fulfill
Reference:商品可以使大家充实,可以满足大家人类最深层次需要.

233.Fundamentally speaking,...
Reference:从根本上说, ...

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.
Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性用途,拥有最后发言权.

235.act as...
Reference:充当着...

236.In shout,...
Reference:总之,...

237.Needless to say,...
Reference:不需要说,...

238.国内的端午节是几年古时候诗人的日子.那一天,大家一般要赛龙舟,吃粽子.
note:句构与特殊名词的翻译
Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous3 rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.观赏满月的日子
Reference:an occasion for viewing the full moon

240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.
note:两个象征之间如何处置结构
Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.

241.月饼
Reference:yuebing, a round pastry4 known as the mooncake

242.新年是中国的阴历新年.
Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.

243.特殊句式.大家还要按各自的地方风俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.
Reference:Regional custom dictates5 the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the year cake.
244....,因此,就人权而言,第一要考虑的是国内的实质状况.
note:第一要考虑的是
Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition

245.丰衣足食
Reference:have enough food and clothing

246.法制建设
Reference:legal construction

247.在进步经济的同时
Reference:Alongside the development of economy,...

248.因为采取了很多手段,中国人民的公民权和政治权得到了加大和保护.
Reference:...thanks to a number of measures.

249.***中国的传统节庆膳食除去在数目和水平上与平常有说不同以外,一些历史悠久,具备象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.
note:除去
Reference:In addition to the quantitive and qualitative6 differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic7 significance are indespensable on this occasions.

250.一行的全体成员
note:一行
Reference:all the members of my party

251.有了长足的进步
note:长足的
Reference:make a remarkable8 progress

252.使明年的营业额愈加辉煌
Reference:make the coming new year a more fruitful year

253.让大家在这年终岁末之际,一同举杯,为新年再创佳绩干杯!
Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.

254.外国企业
Reference:overseas businesses

255.以下几个方面
Reference:the following aspects

256.重视
Reference:put emphasis on ,attach importance to

257.拓宽范围
Reference:expand the area of foreign investment

258.石油化工和建筑业
Reference:petro-chemical and building industries

259.投资的布局
Reference:distribution ofinvestment

260....努力...
Reference:strive to

261.感谢各位光临...
Reference:thank you all for your gracious presence at ...

262.春晚
Reference:party of Spring Festival celebration

263.亲身体验
Reference:get personal experience with

264.同时,...
Reference:Meanwhile,...

265.最后,...
Reference:Finally,...

266.university involvement
Reference:大学事务

267.trouble 动词
Reference:增添麻烦

268.好句子. 大家这家合资企业走过了10年的奋斗经历,这是富有成就的10年,也是各位默默奉献的10年.
Reference:Our joint9 venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication10 without any complaint.

269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.
note:become the great prusuit of
Reference:所钟爱的活动


相关文章推荐

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录5

Buying high-priced rice is not a common practice among Chinese tourists in Japan. A lot of tourists buy the rice as gift

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第十四篇 年会致辞

主席先生,我怀着很愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与进步问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语二

摆架子 put on airs摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances拜把兄弟 sworn brothers拜年 pay New Year call搬迁户 relocated famili

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十)

答案:1. produce fuel 2. four main areas3. a possible solution 4. look at the oil crisis5. alternative energy sources 6. fo

08

15

口译笔译|中口翻译学习(九)

5)The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres.电视的普及与戏剧集资的困难迫使很

08

14

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[4]

51.外国来宾note:宾未必就是guestReference:overseas visitors52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' c

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[八

愉悦之旅 A Pleasant TripYour Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮renew old friendship 重温旧情establish new contacts 结交新友a

07

29

口译笔译|中高级口译考试高频翻译考试知识点(三

粽浒生命,永不沾毒。 Value your own life-stay away from drugs. ◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。

07

02

英语口译资料| 口译记忆办法

对于翻译职员来讲,口译是常常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(4)

我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。