欢迎来到慕课网

口译笔译|中口翻译学习(九)

来源:www.6v3c.com 2024-08-15

5)The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres.

电视的普及与戏剧集资的困难迫使很多戏院关了门。

这里的help是句子结构所需,依据语境,应讲解为迫使,使得。

6)Many people are moonlighting to put money away for luxuries or retirement1.

很多人兼职是为了攒钱买高端消费品或养老。

luxury是奢侈品的意思,但带有贬义,用到原句里不太合适,所以还是用中性点儿的讲解高端消费品。

go moonlighting兼职

7)The EEC's common agricultural policy is a dinosaur2 which is adding £13 a week to the food bill of the average British family.

欧共体一同的农业政策是不合时宜的,它使每户英国家庭每周食品支出增加了13英镑。

dinosaur是恐龙的意思,这里是指不合时宜的政策。

EECEuropean Economic Community 欧洲经济一同体,简称欧共体。

8)The men sorted out the catch,carefully throwing back fish beneath a certain size.

渔夫们把鱼挑选了一番,小心地把肯定尺寸以下的鱼扔了回去。

依据句中出现的fish,大家可以推断这里的men是指渔夫,catch自然就是渔夫们捕捉的鱼了。

2.Passage Translation

翻译训练,注意划线词在段落中的意思哦。

History is a narrative3 of what civilized4 men have thought or done in past timeswhether a day a year, a century, or a millennium5 ago.Since men do not live in isolation,history is necessarily concerned with social groups and especially with states and nations.Just as biography describes the life of inpiduals,so history relates therise,progress,and decline of human societies.

History becomes an account of the entire culture of a people.The historian wants to learn about their houses,furniture,cosplaytumes and food; what occupations they followed; what schools they supported; what beliefs and superstitions6 they held; what amu百度竞价推广ents and festivals they enjoyed.

3.Answer

历史记载了人类进入文明社会以来的思想和行为,无论是发生在昨天,去年,上个世纪,甚至是一千年前。因为人类不是孤立地存活的,历史势必涉及历史群体,尤其是国家和民族。正如传记描写的是个人的一生,历史叙述了人类社会的兴起、进步与衰亡。

历史叙述了某个民族的整个文化。因此历史学家需要知道这个民族的衣食住行、社会分工、学术分工、迷信信仰与娱乐节庆。

1、二段中的第一句都改变了词性来翻译,使得整句句子通顺而且不累赘。

第二段有两句话,中文翻译后要加个关联词衔接两句。

最后一句中中文用五个短语概括了英语中的分句,使得句子翻得更像地道的中文。


相关文章推荐

07

28

2019年11月CATTI二笔实务考试真题——中文翻译

中文翻译英文:中文翻译英文 欢迎补充出处:每一个地方挑选的,有些源于官方课程,有些源于G20峰会杭州介绍。感谢学员提供部分回忆内容。

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录5

Buying high-priced rice is not a common practice among Chinese tourists in Japan. A lot of tourists buy the rice as gift

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第十四篇 年会致辞

主席先生,我怀着很愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与进步问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语二

摆架子 put on airs摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances拜把兄弟 sworn brothers拜年 pay New Year call搬迁户 relocated famili

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十)

答案:1. produce fuel 2. four main areas3. a possible solution 4. look at the oil crisis5. alternative energy sources 6. fo

08

14

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[4]

51.外国来宾note:宾未必就是guestReference:overseas visitors52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' c

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[八

愉悦之旅 A Pleasant TripYour Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮renew old friendship 重温旧情establish new contacts 结交新友a

07

29

口译笔译|中高级口译考试高频翻译考试知识点(三

粽浒生命,永不沾毒。 Value your own life-stay away from drugs. ◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。

07

29

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型226-250

226.people from different culturesReference:不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Re

07

02

英语口译资料| 口译记忆办法

对于翻译职员来讲,口译是常常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。