欢迎来到慕课网

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(4)

来源:www.lexiangwangzhan.com 2024-06-16
我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

Do not Cold-shoulder me for my swarthy face, but I have a pair of bright piercing eyes;

Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but Im lean and healthy.

文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.

7、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽可能防止重复。

先生曰:狼负我,狼负我!狼曰:吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。

You are an ungrateful beast, complained the man.

Not at all, retorted the wolf, it is not that Im ungrateful, but you men were created for us to devour1.

(颜惠庆译《马中锡中山狼传》)

王曰:此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

The bird may not have flown yet, replied the King,once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.

(杨宪益译《史记滑稽列传》

阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.

(选自艾临《幽默新国内》)

又斗争,又团结,以斗争的方法,达团结之目的。

Unity2, struggle, unity through struggle.

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是错误的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

8、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 不忠的美人即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人写在〈天天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为雅而不信 (见陈廷佑《英文汉译方法》)。译文要力求其信,尽量契合汉语原来渥拥钠?啤⑶樾骱徒峁埂?

比如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,双眼一转,心里说有了,将信放了进来,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhangs letter, she thought, It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself. So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了两张皮。

大家不期望这件事影响中美关系。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比We dont hope贴切。

吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent3 on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated4 for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved5 from the path of right.

(金沛霖译《论语》)

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着

请给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor6 and bitterness?

Death? No, no. Im still alive.

Please give me a light, give me a light!


相关文章推荐

07

28

2019年11月CATTI二笔实务考试真题——中文翻译

中文翻译英文:中文翻译英文 欢迎补充出处:每一个地方挑选的,有些源于官方课程,有些源于G20峰会杭州介绍。感谢学员提供部分回忆内容。

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录5

Buying high-priced rice is not a common practice among Chinese tourists in Japan. A lot of tourists buy the rice as gift

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第十四篇 年会致辞

主席先生,我怀着很愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与进步问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语二

摆架子 put on airs摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances拜把兄弟 sworn brothers拜年 pay New Year call搬迁户 relocated famili

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十)

答案:1. produce fuel 2. four main areas3. a possible solution 4. look at the oil crisis5. alternative energy sources 6. fo

08

15

口译笔译|中口翻译学习(九)

5)The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres.电视的普及与戏剧集资的困难迫使很

08

14

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[4]

51.外国来宾note:宾未必就是guestReference:overseas visitors52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' c

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[八

愉悦之旅 A Pleasant TripYour Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮renew old friendship 重温旧情establish new contacts 结交新友a

07

29

口译笔译|中高级口译考试高频翻译考试知识点(三

粽浒生命,永不沾毒。 Value your own life-stay away from drugs. ◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。

07

29

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型226-250

226.people from different culturesReference:不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Re